¡GRACIAS POR PUBLICAR…! 🙂 🙂
MasticadoresGlobal / Libres, digitales, inconformistas

Traducir sin conocimiento de contexto, conocimiento de lengua y sentido literario, puede producir aburrimiento…
AC*
La antigua frase que se traduce como “Traductor Traidor”, puede ser verdad, como no, porque hay que tener en cuenta el enorme trabajo que significa para alguien, traducir, en la literatura, de una lengua a otra.
Por más “profesional” que se sea, dominando un idioma que no es el propio, abordar una traducción es muy complicado, porque quien lo haga, además de la comprensión, manejo y dominio absoluto de ambos idiomas,debe tener formación literaria y SABER ESCRIBIR.
Y es que no se trata de poner equivalencia de palabras de un idioma a otro, sino “reconstruir” prácticamente lo que el original dice, teniendo en cuenta una cantidad enorme de factores, como los modismos, las palabras propias del idioma que no tienen una traducción exacta, y tanto más, que traducir BIEN parece una especie de “trabajo de…
Ver la entrada original 351 palabras más
Debe estar conectado para enviar un comentario.