Traduttore by Manolo Echegaray


¡GRACIAS POR PUBLICAR…! 🙂 🙂

MasticadoresVenezuela&Colombia

Traducir sin conocimiento de contexto, conocimiento de lengua y sentido literario, puede producir aburrimiento…

AC*

La antigua frase que se traduce como “Traductor Traidor”, puede ser verdad, como no, porque hay que tener en cuenta el enorme trabajo que significa para alguien, traducir, en la literatura, de una lengua a otra.

Por más “profesional” que se sea, dominando un idioma que no es el propio, abordar una traducción es muy complicado, porque quien lo haga, además de la comprensión, manejo y dominio absoluto de ambos idiomas,debe tener formación literaria y SABER ESCRIBIR.

Y es que no se trata de poner equivalencia de palabras de un idioma a otro, sino “reconstruir” prácticamente lo que el original dice, teniendo en cuenta una cantidad enorme de factores, como los modismos, las palabras propias del idioma que no tienen una traducción exacta, y tanto más, que traducir BIEN parece una especie de “trabajo de…

Ver la entrada original 351 palabras más

CONTENIDO


En el aeropuerto, de regreso a su país, después de cuatro largos años, la máquina de rayos “X” no detectó nada y después de llegar, en el control de aduanas, le tocó la luz verde y salió con la maleta sin abrir.

Felizmente los rayos “X” no detectan los fracasos y frustraciones, los ires y venires en busca de solución, las traiciones, el llanto impotente, la falta de dinero, la vergüenza, ni alguna pequeña sonrisa desencantada…

Felizmente, al llegar, no le pidieron que abriera la maleta, porque no hubiera podido volver a meter en ella toda esa tremenda etapa de su vida, que había logrado encerrar entre las fauces negras de una maleta “Samsonite”, usada, de esas con clave.

Imagen: www.todocoleccion.net